«Куда Макар телят не гонял» — вы удивитесь, когда узнаете куда же это

слово Макар Отдых

Значение фразеологизма «куда Макар телят не гонял» известно многим, а вот его происхождение – не всем. Лишь единицы россиян предполагают, где находится то место, куда могут отправить вслед за «телятами Макара».

Фразеологизм «куда Макар телят не гонял» имеет в русском языке устойчивое значение, обозначающее очень далекое, глухое, труднодоступное место. Это выражение используется, когда говорят о чем-то, находящемся на значительном удалении от цивилизации.

Точное происхождение этого выражения до сих пор является предметом споров. Существует несколько основных версий.

Наиболее распространенная версия гласит, что Макар — это не конкретный человек, а собирательный образ простого крестьянина. В дореволюционной России имя Макар было очень популярно в деревнях, ассоциировалось с бедностью, простотой и незадачливостью.

Вам может быть интересно:
• Граждан призвали снять наличные с карт
• Заявлено об исчезновении сразу восьми профессий
• Названо количество переводов, из-за которых заблокируют карту
• Путин заявил о существовавшей возможности раскола России

Отсюда и пошли поговорки вроде «На бедного Макара все шишки валятся». Таким образом, фраза означает «даже самый бедный и незадачливый крестьянин, гоняющий телят, не доберется до этого места».

Менее популярная версия связывает происхождение выражения с реальным историческим персонажем. Предполагается, что Макар — бывший крестьянин, основавший поселение в Сибири, куда ссылали политических заключенных. Однако это предположение не имеет достаточно исторических подтверждений.


Еще одна гипотеза связывает Макара с заключенными, которых отправляли на каторгу в Сибирь. Дорога туда была настолько долгой и сложной, что добраться до этих мест была крайне сложно.

Последняя версия появления фразеологизма «куда Макар телят не гонял» имеет больше оснований претендовать на правду. Эта фраза встречается в пьесе Александра Николаевича Островского «Женитьба Бальзаминова», написанной в 1861 году.

Бальзаминов. Да какой же я вор?

Красавина. А за что за другое, так тебе же хуже будет. Она честным манером вдовеет пятый год, теперь замуж идти хочет, и вдруг через тебя такая мараль пойдет. Она по всем правам на тебя прошение за свое бесчестье подаст. Что тебе за это будет? Знаешь ли ты? А уж ты лучше, для облегчения себя, скажи, что воровать пришел. Я тебе по дружбе советую.

Бальзаминов. Ах, боже мой! Да как же это, страм какой! Акулина Гавриловна, сделай милость, выпусти как-нибудь!

Красавина. Теперь сделай милостью, а давеча так из дому гнать! Ты теперь весь в моей власти, понимаешь ты это? Что хочу, то с тобой и сделаю. Захочу — прощу, захочу — под уголовную подведу. Засудят тебя и зашлют, куда Макар телят не гонял.

В словаре Владимира Даля приводится выражение «подпустить макарку» со значением «сплутовать». В XIX веке «макарами» называли плутов и обманщиков. А «макарыга» в словаре Даля — наглый, безотвязный попрошайка.

Попрошаек и обманщиков в царской России часто ссылали подальше от больших городов — в глухие, труднодоступные места, в Сибирь. Языковеды предполагают, что именно так и появился фразеологизм «куда Макар телят не гонял».

Оцените статью
PNZ.RU